Simo–kani puhuu romanikieltä Ylen animaatiossa
Yleisradio on julkaissut romanikielelle dubatun lasten Simo-animaatiosarjan. Hanke on osa Suomen romanikielen elvytysohjelmaa.
Romanikielen elvytysohjelmalla pyritään vahvistamaan uhanalaisen romanikielen asemaa ja käyttöä arjessa sekä julkisessa mediassa. Opetushallituksen mukaan ohjelma painottaa erityisesti lasten ja nuorten mahdollisuuksia oppia ja käyttää romanikieltä kouluissa, kerhoissa ja kotona, sillä kielen sukupolvien yli siirtyminen on kriittinen tekijä elinvoimaisuuden kannalta. Kieliverkoston mukaan romanikielen osaajien määrä on ehtinyt Suomessa huolestuttavasti harveta, ja elvytysohjelma pyrkii puuttumaan juuri tähän – tavoitteena on muuttaa romanikielen asema uhanalaisesta eläväksi yhteisökieleksi.
Ylen rooli elvytysohjelmassa korostuu julkisen palvelun kanavana, joka tuottaa konkreettista romanikielistä sisältöä, kuten uutisia, lastenohjelmia ja podcasteja.
Tämä näkyy esimerkiksi animaatiosarja Simon romanikielisenä versiona, minkä ansiosta kieli kuuluu ja näkyy arjen mediassa lapsille ja perheille. Opetushallituksen mukaan romanikielen elvytys vaatii sekä laaja-alaista yhteiskunnallista yhteistyötä että jokaisen romaniyhteisön jäsenen panosta – tiedotusvälineiden aktiivisuus lisää kielen käyttömahdollisuuksia ja vahvistaa kulttuurista identiteettiä.
Elvytysohjelma on luotu, jotta romanikieli ei jäisi marginaaliin ja katoaisi, vaan olisi tulevaisuudessakin elävä osa suomalaista kulttuuriperintöä. Elvytysohjelman lähtökohdat ja tavoitteet yhdistävät sekä kielitaitoa, lähiyhteisön tukea että mediatoimijoiden vastuuta. Suomalaisen kielipolitiikan mukaan monikielisyyden arvostaminen ja vähemmistökielten edistäminen ovat oleellisia demokratian, yhdenvertaisuuden ja kulttuuri-identiteetin kannalta.
”Romanikielinen lastenohjelma on niin yhteiskunnan ja Ylen kuin romaniyhteisön ja -kielen mittakaavassa todella merkittävä teko”, sanoo Ylen saavutettavuuden ja julkisen palvelun asiantuntija Minna Pöntys.
Pöntyksen mukaan Yle voi yhdessä kieliyhteisön kanssa edistää kulttuurista moninaisuutta – ei vain juhlapuheissa, vaan konkreettisilla teoilla.
Alex Hagert on Simo-kani.
Ylen tiedotteen mukaan Simon-sarjan dubbaus romanikielelle ei ollut teknisesti helppoa. Kieli on uhanalainen, eikä siinä ole kaikkia nykymaailman sanoja. Uudissanojen puute ja kuvien rytmiin sovittaminen tekivät käännöstyöstä vaativaa. Romanikielisen Simon-animaatiosarjan pääroolissa kuullaan Alex Hagert Simon kanin äänenä. Muissa rooleissa esiintyvät: Aaron Hagert, Ramona Hagert-Aaltonen, Anette Åkerlund, Benjam Åkerlund, Marcus Erus, Milaja Hagert, Tuula Åkerlund ja Heidi Erus. Ohjauksesta vastaa Tuula Åkerlund.
Pikku Kakkosen vastaava tuottaja Teija Ryösä kertoo, että romanikielen elvytysohjelmassa ehdotettiin lastenohjelmien jälkiäänittämistä. ”Siksi lähdimme tuottamaan suositun Simon-sarjan jaksoja romanikielellä. Hienosti toteutetut jaksot esitetään Yle Areenassa Ohjelmia eri kielillä -kokonaisuudessa.”
Simon on ranskalainen animaatiosarja, jonka alkuperäinen nimi on ”Simon”. Sarjan on luonut ranskalainen lastenkirjailija Stéphanie Blake (s. 1968), ja se perustuu hänen suosittuihin kuvakirjoihinsa. Animaatiosarjaa tuottaa GO-N Productions, ja sen ohjaajat ovat Julien Cayot ja Jérémy Guiter.
Sarja keskittyy Simon-nimiseen uteliaaseen ja vauhdikkaaseen pieneen kanilapseen, joka ratkoo arjen pulmia ystävien ja perheen kanssa. Suomessa Simon-sarja esitetään Ylen Pikku Kakkosen ohjelmistossa sekä Yle Areenassa.
30 vuotta Romano miritsiä
Viikoittainen ajankohtaiskatsaus Romano mirits täyttää marraskuussa 30 vuotta. Ohjelma on ainoa valtakunnallinen media, joka säännöllisesti tarjoaa romaneille suunnattua sisältöä. ”Romano mirits merkitsee romaniyhteisölle ääntä, joka kuuluu, ja tarinaa, joka koskettaa”, sanoo toimittaja Dimitri Grönfors.
Yle on julkaissut myös lyhytdraaman Rositasta, joka haaveilee muotisuunnittelijan urasta, sekä podcastin Romanitarinoita – Dimitri Grönfors, jonka toinen kausi on juuri julkaistu.
Romano miritsin tuottaja Pertti Ylikojola katsoo tulevaisuuteen: ”Tekoäly voi tulevaisuudessa tuoda Ylen palveluihin romanikielellä esimerkiksi reaaliaikaisia käännöksiä, puheentunnistusta ja sisältösuosituksia, jotka vahvistavat kielellistä saavutettavuutta ja kulttuurista näkyvyyttä.”
Piditkö lukemastasi?
Auta Tiedonantajaa julkaisemaan jatkossakin ja tue Tiedonantajaa lahjoituksella tai tilaa lehti!